Xăm Bắc Đế - Quẻ Xăm số 39 - Xăm HẠ HẠ

Lời quẻ:

四野無人到
行人路轉迷
虎狼呑蛇地
險處更逢危

Dịch âm:

Tứ dã vô nhân đáo
Hành nhân lộ chuyển mê
Hổ lang thôn xà địa
Hiểm xứ cánh phùng nguy

Dịch thơ:

Bốn bề hoang vắng bóng người không
Bước đi vời vợi lộ mênh mông
Sói hổ đất này nhai nuốt rắn
Gặp nơi nguy hiểm sợ lo lòng

Tích cổ:

Quẻ này có tích cổ là "Tư mã ý ngộ nhập hồ lô cốc": Tư Mã Ý bị Khổng Minh dụ đưa quân vào Hồ Lô cốc, Khổng Minh biết Nguỵ Diên, có lòng mưu phản nên quyết lòng bỏ. Bèn cho người vào cốc chôn hoả pháo, dùng biển lửa mà diệt quân tào. Lúc điểm hoả Nguỵ Diên trốn vào bụng ngựa, đúng lúc trời đỗ mưa nên Mã Ý tránh bị diệt thân trốn thoát được, Khổng Minh được báo tin than rằng "Đây rõ là ý trời."
Thi
四野無人到 Tứ dã vô nhân đáo
行人路轉迷 Hành nhân lộ chuyển mê
虎狼呑蛇地 Hổ lang thôn xà địa
險處更逢危 Hiểm xứ cánh phùng nguy
* Dịch:
Bốn bề hoang vắng bóng người không
Bước đi vời vợi lộ mênh mông
Sói hổ đất này nhai nuốt rắn
Gặp nơi nguy hiểm sợ lo lòng

Giải quẻ:

Về Gia Đạo:

* Nguyên văn:

畜產無灾旺眷人
黄昏乱怪無端声
如今好問秋成后
早把門庭依舊関

* Dịch âm:

Súc sản vô tai vượng quyến nhân
Hoàng hôn loạn quái vô đoan thanh
Như kim hảo vấn thu thành hậu
Tảo bả môn đình y cựu quan

* Dịch thơ:

Gia súc chẳng nguy người vượng hưng
Buổi chiều tiếng lạ thét không ngừng
Hôm nay nếu hỏi qua thu ấy
Dời thay nha cửa hãy nên dừng

* Giải nghĩa:

Người nha an ổn, xuân hạ thai phu nguy hiễm, cầu Phật Tổ phò độ bình an.

Về Tuổi Mạng:

* Nguyên văn:

勿入深山去路迷
不知何䖏鷓鴣啼
進退出行皆不利
切防中暗有相欺

* Dịch âm:

Vật nhập thâm sơn khứ lộ mê
Bất tri hà xứ giá cô đề
Tiến thối xuất hành giai bất lợi
Thiết phòng ám trung hữu tương khi

* Dịch thơ:

Đừng tới núi sâu lộ mịt mờ
Chim kêu nào thấy ngó bâng quơ
Tiến tới quay lui điều bất lợi
Tiểu nhân trong tối gấp phòng hờ

* Giải nghĩa:

Có sao bạch hổ trong tuổi mạng, phòng tháng 1, 4, 7 có trở khó, cầu đất đai phò hộ, qua thu mới tốt.

Về Buôn Bán:

* Nguyên văn:

遍財一點不可來
夏天守舊没貪財
誠心経訟求神佛
冬月初秋利路開

* Dịch âm:

Thiên tài nhất điểm bất khả lai
Hạ thiên thủ cựu một tham tài
Thành tâm kinh tụng cầu thần phật
Đông nguyệt sơ thu lợi lộ khai

* Dịch thơ:

Đôi chút của rơi hãy tránh ngay
Tháng hè an phận chớ tham tài
Tụng kinh cầu phật mau thành kính
Đường lợi thu đông sẽ có hoài

* Giải nghĩa:

Lúc đầu buôn bán trung bình, đừng qua tham lòng. Phòng bị tiểu nhân gạt gẩm, qua thu mới được lợi nhiều.

Về Mưu Vọng:

* Nguyên văn:

走遍天涯事不成
事成又着一場惊
不如守份隨時過
春到人間草木榮

* Dịch âm:

Tẩu biến thiên nhai sự bất thành
Sự thành hựu chước nhất trường kinh
Bất như thủ phận tuỳ thời quá
Xuân đáo nhân gian thảo mộc vinh

* Dịch thơ:

Đi khắp góc trời việc chẳng thành
Việc thành rắc rối lại vào nhanh
Chi bằng theo củ chờ thời tới
Cây cỏ gặp xuân mọc lá xanh

* Giải nghĩa:

Mưu việc lúc đầu có tiểu nhân gây liên luỵ mà cướp của, nên thận trọng mưu trí mà làm, qua xuân mới thành công.

Về Lục Súc:

* Nguyên văn:

養飼有阻在今春
要養三思善意存
求嚇神明力保佑
任是險凶可化分

* Dịch âm:

Dưỡng tư hữu trở tại kim xuân
Yếu dưỡng tam tư thiện ý tồn
Cầu hách thần minh lực bảo hựu
Nhậm thị hiểm hung khả hoá phân

* Dịch thơ:

Trở khó chăng nuôi lúc tiết xuân
Muốn nuôi cẩn thận nghĩ xa gần
Cầu khấn thần linh ra sức giúp
Hung hiểm vượt qua tiếp đỡ nâng

* Giải nghĩa:

nuôi heo dê không tốt, trước thất sau được, phòng tháng 4, 7, 10 bị trở thất, đừng tham nuôi nhiều, cầu trời phò giúp mới bình an.

Về Người Đi:

* Nguyên văn:

若問行程人未還
忙忙回首問関山
不因留恋歸何晚
為只絲絲名利攀

* Dịch âm:

Nhược vấn hành trình nhân vị hoàn
Man man hồi thủ vấn quan san
Bất nhân lưu luyến qui hà vãng
Vi chỉ ti ti danh lợi phàn

* Dịch thơ:

Đi mãi chưa về nếu hỏi thăm
Xa xôi cách trở khổ bao năm
Chẳng do lưu luyến mà về trễ
Cũng bởi lợi danh ít được cầu

* Giải nghĩa:

Người đi tài vận không thông, bị tiểu nhân gây trở ngại nên không có tin tức. Cầu trời đất phò trợ sớm có tin về nhà.

Về Hôn Nhân:

* Nguyên văn:

栽種芝蘭意欲芳
誰知草木怕經霜
如今若得成人眷
進舎進房不久長

* Dịch âm:

Tài chủng chi lan ý dục phương
Thuỳ tri thảo mộc phá kinh sương
Như kim nhược đắc thành nhân quyến
Tiến xá tiến phòng bất cữu trường

* Dịch thơ:

Trồng lan muốn ngữi mùi thơm bay
Nào ngờ cây cỏ sợ sương mai
Như nay nếu có thành gia thất
Động phòng chung sống chẳng lâu dài

* Giải nghĩa:

Hoa lan tuy thơm ngát nhưng sợ sương sớm. Hôn nhân cố ép mà thành nhưng chẳng được lâu dài, nên không nói là tốt.

Về Kiện Tụng:

* Nguyên văn:

有理反成無理虧
嘆嗟好事反成非
只宜勸解方為吉
免得連干到獄圍

* Dịch âm:

Hữu lý phản thành vô lý khuy
Thán ta hảo sự phản thành phi
Chỉ nghi khuyến giải phương vi cát
Miễn đắc liên can đáo ngục vi

* Dịch thơ:

Việc đúng thành sai mới bị thua
Thấy lành hoá dữ cứ như đùa
Gấp nên hoà giải là êm ấm
Liên quan tù tội khó phân bua

* Giải nghĩa:

nên hoà là tốt, đừng hiếu thắng mà thưa kiện, nếu không có lý thành vô lý, mà bị liên can tù tội.

Về Thất Vật:

* Nguyên văn:

汝行失物本無踪
只是安排未落空
進歩速尋尚或見
其時閑氣勿冲冲

* Dịch âm:

Nhữ hành thất vật bổn vô tông
Chỉ thị an bài vị lạc không
Tiến bộ tốc tầm thượng hoặc kiến
Kỳ thời nhàn khí vật xung xung

* Dịch thơ:

Mất đồ tông tích kiếm đâu ra
Đã rõ số phần như vậy mà
Gấp tìm nhanh bước đừng hoà hoãn
Kỷ càng tìm kiếm chớ lo xa

* Giải nghĩa:

Vật mất khó tìm, nhưng đừng rối loạn gấp tìm, không nên thối chí.

Về Đoán Bệnh:

* Nguyên văn:

一來求卜二求神
人病厭厭求保身
方葯求來多有效
更衣宿疾答謝神

* Dịch âm:

Nhất lai cầu bốc nhị cầu thần
Nhân bệnh yêm yêm cầu bảo thân
Phương dược cầu lai đa hữu hiệu
Canh y túc tật đáp tạ thần

* Dịch thơ:

Thứ nhất khấn thần nhị bói thầy
Bệnh nhân ngao ngán cầu an đây
Xin được thuốc thanh nhiều hiệu nghiệm
Bệnh rời mặc áo lạy thần ngay

* Giải nghĩa:

bệnh do âm tà trói buộc, nên cúng tống hoá lành, cầu thái dương tinh quân mới được bình an

Xem thêm

Xin xăm online

Xin Xăm

Tra cứu SIM Phong Thủy

Nhập số điện thoại